(Il testo seguente è tratto integralmente dalla nota stampa inviata all’Agenzia Opinione) –
////
La Giunta regionale ha approvato il progetto di traduzione in lingua tedesca di codici, manuali e testi giuridici, finalizzato alla promozione del bilinguismo nel sistema della giustizia.
Il presidente della Regione Trentino – Alto Adige/Südtirol ha spiegato che l’obiettivo del progetto è facilitare la massima accessibilità ai testi giudiziari. Attraverso l’iniziativa, gli operatori del diritto potranno consultare in lingua tedesca il corpus normativo italiano, oltre a codici, manuali e altri testi giuridici di riferimento.
Per assicurare elevati standard qualitativi e la necessaria uniformità terminologica, il coordinamento tecnico-scientifico del progetto è affidato alla Commissione paritetica per la terminologia (TerKom), che garantirà l’uso corretto e coerente della terminologia giuridica “normata”, elemento essenziale per la certezza del diritto e per l’equivalenza concettuale tra le versioni linguistiche.
Il progetto prevede la traduzione in lingua tedesca di testi unici, regolamenti di esecuzione delle leggi dello Stato, codici, raccolte normative di interesse nazionale, nonché altri atti normativi e amministrativi di carattere generale. Sono inoltre comprese attività di revisione, aggiornamento, uniformazione e standardizzazione di materiali già tradotti, insieme alla realizzazione di nuove produzioni editoriali, come manuali e testi giuridici di diritto italiano in versione tedesca o bilingue. Tali iniziative potranno essere sviluppate anche attraverso accordi o convenzioni con le Università.
La diffusione dei testi avverrà in formato digitale, con accesso gratuito tramite una sezione dedicata del sito istituzionale della Regione, così da superare ogni barriera alla consultazione delle banche dati e avvicinare l’ordinamento giuridico-amministrativo bilingue alla collettività.
///
ZWEISPRACHIGKEIT IM JUSTIZWESEN: REGIONALES PROJEKT ZUR ÜBERSETZUNG VON GESETZBÜCHERN UND RECHTSTEXTEN INS DEUTSCHE GENEHMIGT
Die Regionalregierung hat das Projekt zur Übersetzung von Gesetzbüchern, Handbüchern und Rechtstexten in die deutsche Sprache genehmigt. Ziel des Projekts ist die Förderung der Zweisprachigkeit im Justizwesen.
Der Präsident der Region Trentino-Südtirol erklärte, dass das Projekt darauf abzielt, einen möglichst breiten Zugang zu Rechtstexten zu gewährleisten. Durch diese Initiative erhalten die im Justizbereich tätigen Personen die Möglichkeit, den italienischen Gesetzeskorpus sowie Gesetzbücher, Handbücher und weitere juristische Referenztexte in deutscher Sprache zu konsultieren.
Um hohe Qualitätsstandards sowie die notwendige terminologische Einheitlichkeit sicherzustellen, wird die fachliche und wissenschaftliche Koordinierung des Projekts der Paritätischen Terminologiekommission (TerKom) anvertraut. Diese gewährleistet die korrekte und konsequente Verwendung der „genormten“ Rechtsterminologie, die für die Rechtssicherheit und die begriffliche Gleichwertigkeit der beiden Sprachfassungen von wesentlicher Bedeutung ist.
Das Projekt umfasst die Übersetzung von Einheitstexten, Durchführungsverordnungen zu Staatsgesetzen, Gesetzbüchern, Gesetzessammlungen von gesamtstaatlicher Relevanz sowie andere Gesetzes- und Verwaltungsakten allgemeiner Art ins Deutsche. Darüber hinaus umfasst es die Überarbeitung, Aktualisierung, Vereinheitlichung und Standardisierung bereits übersetzter Materialien sowie die Erstellung neuer Veröffentlichungen wie Handbücher und juristischer Texte zum italienischen Recht in deutscher oder zweisprachiger Fassung. Diese Initiativen können auch im Rahmen von Abkommen oder Vereinbarungen mit Universitäten umgesetzt werden.
Die Verbreitung der Texte erfolgt in digitaler Form mit kostenlosem Zugang über einen eigenen Bereich auf der institutionellen Website der Region. Auf diese Weise sollen bestehende Zugangsbarrieren zu den Rechtsdatenbanken überwunden und die zweisprachige Rechts- und Verwaltungsordnung der Öffentlichkeit nähergebracht werden.
